понедельник, 31 августа 2020 г.

Интересное в литературе

Дарья Донцова, отец которой был советским писателем Аркадием Васильевым, росла в окружении творческой интеллигенции. Однажды в школе ей задали написать сочинение на тему: «О чём думал Валентин Петрович Катаев, когда писал повесть „Белеет парус одинокий“?», и Донцова попросила помочь ей самого Катаева. В результате Дарья получила двойку, а учительница литературы написала в тетради: «Катаев совсем не об этом думал!».

Артур Конан Дойль в рассказах о Шерлоке Холмсе описал многие методы криминалистики, которые были ещё неизвестны полиции. Среди них сбор окурков и сигаретного пепла, идентификация пишущих машинок, разглядывание в лупу следов на месте происшествия. Впоследствии полицейские стали широко использовать эти и другие методы Холмса.

 Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.

"Илиада" Гомера состоит из 15 000 строф. Напомню, что поэма рассказывает о греко-троянской войне. Фильм «Троя» длится 166 минут и определяется как военная драма. Кстати, Брэд Питт признался, что он ненавидел каждую минуту съемок «Трои» за то, что для участия в ней ему пришлось бросить курить. 

На вопрос о том, какие 5 книг вы бы взяли с собой на необитаемый остров, Бернард Шоу ответил, что взял бы 5 книг с чистыми страницами. Эту концепцию в 1974 году воплотило американское издательство Harmony Books, выпустив книгу под названием «Книга Ничто», которая состояла исключительно из 192 пустых страниц. Она нашла своего покупателя, и впоследствии издательство не раз переиздавало эту книгу.
  
 Когда Маяковский ввёл в употребление свою знаменитую стихотворную «лесенку», коллеги-поэты обвиняли его в жульничестве — ведь поэтам тогда платили за количество строк, и Маяковский получал в 2-3 раза больше за стихи аналогичной длины.

Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена». Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.

У Пушкина более 70 эпиграфов, у Гоголя - не меньше 20, почти столько же у Тургенева. Кстати, «Евгений Онегин» начинается со следующего эпиграфа: Petri de vanite il avait encore plus de cette espece d'orgueil qui fait avouer avec la meme indifference les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de superiorite, peut-etre imaginaire. (Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, - следствие чувства превосходства, быть может мнимого). На этом вопросе в свое время засыпались участники «Клуба знатоков».

Прототипом главной героини романа "Анна Каренина" Льва Толстого послужила М.А. Гартунг - дочь А.С. Пушкина.

Главных героев в первом японском переводе «Капитанской дочки» Пушкина звали Мэри и Смит. Переводчик решил, что незачем загружать японские головы трудными русскими именами. А как раз незадолго до этого вся Японии зачитывалась одним английским романом.

У арабов 28 различных стихотворных размеров, а у нас - всего 5.

В "Горе от ума" Грибоедова 54 раза встречается восклицание "Ах!" и 6 раз восклицание "Ох!".

Оригинальное название "Унесенных ветpом" - "Бе-бе, чеpная овечка".

Первая официальная публикация романа Венедикта Ерофеева "Москва - Петушки" состоялась в журнале "Трезвость и культура". 
При выходе поэмы «Москва — Петушки» отдельной книжкой по просьбе автора Венедикта Ерофеева на неё была установлена цена 3 рубля 62 копейки. Именно столько стоила бутылка водки во время написания поэмы.
 
Оригинал "Тысячи и одной ночи" начинается так (в переводе): "Аладдин был маленьким китайским мальчиком".

Несмотря на излишний вес и достаточно сильную косолапость, Байрон считался одним из самых энергичных и привлекательных людей своего времени.

 Никто сейчас не знает, где находится тело знаменитого Вольтера. Оно было своровано из его могилы в 19 веке и не было возвращено. Пропажа обнаружилась в 1864 году, когда могила была вскрыта и обнаружена пустой.

Ильф и Петров весьма оригинальным способом избегали мыслей-штампов - они отбрасывали идеи, которые приходили на ум сразу обоим.

Настоящее имя Дон Кихота - Алонсо Кехада.

Пиноккио в переводе с итальянского означает "сосновое семечко".

Ссылки: http://basik.ru/,    http://alirni.ucoz.ru/publ/interesnoe_v_literature/1-1-0-2

Издательские курьезы

/КУРЬЁЗ, курьёза, ·муж. (от ·франц. curieuse - забавная вещь). 1. Забавный и смешной случай, обстоятельство.. 2. Редкостный, странный, забавный предмет (·разг. ). Коллекционер собирает всякие курьезы./
  • К издательским курьезам можно отнести создание книг в XVII столетии следующим образом. На страницах буквы не печатались, а вырезались. Под лист с вырезанными контурами букв подкладывалась цветная бумага. Контуры букв получались как бы окрашенными, и их можно было читать. Таких книг, созданных невиданно трудоемким способом, дошло до нашего времени всего 25 экземпляров.
  • В Австрии была издана книга, содержащая 68 рассказов, каждый из них был напечатан на бумаге разного цвета.
  • Во Франции выходила книга стихов, напечатанная на оберточной бумаге способом "выворотки"- белым по черному.
  •  Газетчики не уступали в изобретательности. Во Франции выходила газета, напечатанная съедобной типографской краской на тонко раскатанном тесте (прочитал новости и тот же их съел ). Другая французская газета печаталась на тонкой резине, чтобы ее можно было читать во время купания. В Испании одна из газет имела светящиеся буквы, чтобы читать ее в темноте. В Англии вместо бумаги использовалась ткань, и газета после прочтения служила носовым платком. 
Ишван Рат-Вег. Из книги "Комедия книги", М.:Книга, 1987 Источник: http://lib.tstu.tver.ru


 
 

7 комментариев:

  1. Очень интересно!Особенно мне про Холмса понравилось.

    ОтветитьУдалить
  2. Очень интересные факты, меня тронула информация о маленькой Д. Донцовой и удивила о книге "Москва-Петушки". Любопытный факт!

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо. Очень интересно. И очень обидно за ученицу Дарью.

    ОтветитьУдалить
  4. Дарья Донцова рассазывала об этом факте в одном из интервью. Интересные факты о Шерлоке Холмсе и "Горе от ума" - кто-то очень внимательно прочитал, не поленился подсчитал:сколько "Ах!" и сколько "Ох!"

    ОтветитьУдалить
  5. Всегда думала, что Пиноккио - деревянная кукла. Нашла точный перевод с итальянского:
    burattino кукла ( надеваемая на руку )
    Pinocchio - сосновое семечко.

    ОтветитьУдалить
  6. Юнна Мориц

    Стихотворить – российская забава,
    То попадёшь в психушку, то в тюрьму,
    То сам застрелишься, то зверская облава
    Заставит влезть в удавку на дому.

    Казалось бы, к чему такие муки,
    Талант не кормит, если не слуга,
    В обоях славы есть отрава скуки,
    Ведь после славы нету ни фига.

    Но полстраны стихотворит задаром!..
    А критики вопят, что так нельзя, -
    Им выдают зарплату с гонораром
    За эти вопли, милые друзья,

    За их тоску по сладостной цензуре,
    По власти, пьющей трепет мелюзги,
    За вкусы, безупречные в глазури
    Цензуры, украшающей мозги,

    За их мечту о яростной зачистке
    Пространства – от стихотворящих масс…
    Но полстраны стихотворит записки,
    Бодрящие, как хрен, бодрящий квас!

    И я люблю стихотворильню эту,
    Стихотворейцев почту и приезд,
    Здесь лишних нет и вход не по билету, -
    Их Бог не выдаст и свинья не съест!


    на сайте Ю.М. :
    www.morits.owl.ru

    ОтветитьУдалить
  7. Уважаемый аноним! Благодаря вашему коментарию я познакомилась с книгой Юнны Мориц "По закону-привет почтальону" http://lib.rus.ec/b/166015/read. Увлекательно! Особенно иллюстрации, которые и есть стихи. И как сказала сама Юнна Мориц: "В книге более двухсот графических и живописных страниц, ни одна из которых не является иллюстрацией. Это – такие стихи, написанные на таком языке…»
    О нет, я не из тех, кому дороже близких
    Какие-то стихи, тем более – свои!..
    Они всего лишь след, оставленный в записках
    Для близких и родных, для дома и семьи,
    Которые – мой свет, и бездна, и спасатель,
    Кириллицы моей люблёвый кислород
    И небо, где живёт люблёвый мой читатель,
    Поскольку на земле ему заткнули рот.

    ОтветитьУдалить

You might also like: