Дарья Донцова, отец которой был советским писателем Аркадием Васильевым, росла в окружении творческой интеллигенции. Однажды в школе ей задали написать сочинение на тему: «О чём думал Валентин Петрович Катаев, когда писал повесть „Белеет парус одинокий“?», и Донцова попросила помочь ей самого Катаева. В результате Дарья получила двойку, а учительница литературы написала в тетради: «Катаев совсем не об этом думал!».
Артур Конан Дойль в рассказах о Шерлоке Холмсе описал многие методы криминалистики, которые были ещё неизвестны полиции. Среди них сбор окурков и сигаретного пепла, идентификация пишущих машинок, разглядывание в лупу следов на месте происшествия. Впоследствии полицейские стали широко использовать эти и другие методы Холмса.
Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.
"Илиада" Гомера состоит из 15 000 строф. Напомню, что поэма рассказывает о греко-троянской войне. Фильм «Троя» длится 166 минут и определяется как военная драма. Кстати, Брэд Питт признался, что он ненавидел каждую минуту съемок «Трои» за то, что для участия в ней ему пришлось бросить курить.
На вопрос о том, какие 5 книг вы бы взяли с собой на необитаемый остров, Бернард Шоу ответил, что взял бы 5 книг с чистыми страницами. Эту концепцию в 1974 году воплотило американское издательство Harmony Books, выпустив книгу под названием «Книга Ничто», которая состояла исключительно из 192 пустых страниц. Она нашла своего покупателя, и впоследствии издательство не раз переиздавало эту книгу.
Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена». Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.
Прототипом главной героини романа "Анна Каренина" Льва Толстого послужила М.А. Гартунг - дочь А.С. Пушкина.
Главных героев в первом японском переводе «Капитанской дочки» Пушкина звали Мэри и Смит. Переводчик решил, что незачем загружать японские головы трудными русскими именами. А как раз незадолго до этого вся Японии зачитывалась одним английским романом.
У арабов 28 различных стихотворных размеров, а у нас - всего 5.
В "Горе от ума" Грибоедова 54 раза встречается восклицание "Ах!" и 6 раз восклицание "Ох!".
Оригинальное название "Унесенных ветpом" - "Бе-бе, чеpная овечка".
Первая официальная публикация романа Венедикта Ерофеева "Москва - Петушки" состоялась в журнале "Трезвость и культура".
При выходе поэмы «Москва — Петушки» отдельной книжкой по просьбе автора Венедикта Ерофеева на неё была установлена цена 3 рубля 62 копейки. Именно столько стоила бутылка водки во время написания поэмы.
Оригинал "Тысячи и одной ночи" начинается так (в переводе): "Аладдин был маленьким китайским мальчиком".
Настоящее имя Дон Кихота - Алонсо Кехада.
Несмотря на излишний вес и достаточно сильную косолапость, Байрон считался одним из самых энергичных и привлекательных людей своего времени.
Никто сейчас не знает, где находится тело знаменитого Вольтера. Оно было своровано из его могилы в 19 веке и не было возвращено. Пропажа обнаружилась в 1864 году, когда могила была вскрыта и обнаружена пустой.
Ильф и Петров весьма оригинальным способом избегали мыслей-штампов - они отбрасывали идеи, которые приходили на ум сразу обоим.
Настоящее имя Дон Кихота - Алонсо Кехада.
Пиноккио в переводе с итальянского означает "сосновое семечко".
Ссылки: http://basik.ru/, http://alirni.ucoz.ru/publ/interesnoe_v_literature/1-1-0-2
Издательские курьезы
/КУРЬЁЗ, курьёза, ·муж. (от ·франц. curieuse - забавная вещь). 1. Забавный и смешной случай, обстоятельство.. 2. Редкостный, странный, забавный предмет (·разг. ). Коллекционер собирает всякие курьезы./
- К издательским курьезам можно отнести создание книг в XVII столетии следующим образом. На страницах буквы не печатались, а вырезались. Под лист с вырезанными контурами букв подкладывалась цветная бумага. Контуры букв получались как бы окрашенными, и их можно было читать. Таких книг, созданных невиданно трудоемким способом, дошло до нашего времени всего 25 экземпляров.
- В Австрии была издана книга, содержащая 68 рассказов, каждый из них был напечатан на бумаге разного цвета.
- Во Франции выходила книга стихов, напечатанная на оберточной бумаге способом "выворотки"- белым по черному.
- Газетчики не уступали в изобретательности. Во Франции выходила газета, напечатанная съедобной типографской краской на тонко раскатанном тесте (прочитал новости и тот же их съел ). Другая французская газета печаталась на тонкой резине, чтобы ее можно было читать во время купания. В Испании одна из газет имела светящиеся буквы, чтобы читать ее в темноте. В Англии вместо бумаги использовалась ткань, и газета после прочтения служила носовым платком.
Ишван Рат-Вег. Из книги "Комедия книги", М.:Книга, 1987 Источник: http://lib.tstu.tver.ru
Очень интересно!Особенно мне про Холмса понравилось.
ОтветитьУдалитьОчень интересные факты, меня тронула информация о маленькой Д. Донцовой и удивила о книге "Москва-Петушки". Любопытный факт!
ОтветитьУдалитьСпасибо. Очень интересно. И очень обидно за ученицу Дарью.
ОтветитьУдалитьДарья Донцова рассазывала об этом факте в одном из интервью. Интересные факты о Шерлоке Холмсе и "Горе от ума" - кто-то очень внимательно прочитал, не поленился подсчитал:сколько "Ах!" и сколько "Ох!"
ОтветитьУдалитьВсегда думала, что Пиноккио - деревянная кукла. Нашла точный перевод с итальянского:
ОтветитьУдалитьburattino кукла ( надеваемая на руку )
Pinocchio - сосновое семечко.
Юнна Мориц
ОтветитьУдалитьСтихотворить – российская забава,
То попадёшь в психушку, то в тюрьму,
То сам застрелишься, то зверская облава
Заставит влезть в удавку на дому.
Казалось бы, к чему такие муки,
Талант не кормит, если не слуга,
В обоях славы есть отрава скуки,
Ведь после славы нету ни фига.
Но полстраны стихотворит задаром!..
А критики вопят, что так нельзя, -
Им выдают зарплату с гонораром
За эти вопли, милые друзья,
За их тоску по сладостной цензуре,
По власти, пьющей трепет мелюзги,
За вкусы, безупречные в глазури
Цензуры, украшающей мозги,
За их мечту о яростной зачистке
Пространства – от стихотворящих масс…
Но полстраны стихотворит записки,
Бодрящие, как хрен, бодрящий квас!
И я люблю стихотворильню эту,
Стихотворейцев почту и приезд,
Здесь лишних нет и вход не по билету, -
Их Бог не выдаст и свинья не съест!
на сайте Ю.М. :
www.morits.owl.ru
Уважаемый аноним! Благодаря вашему коментарию я познакомилась с книгой Юнны Мориц "По закону-привет почтальону" http://lib.rus.ec/b/166015/read. Увлекательно! Особенно иллюстрации, которые и есть стихи. И как сказала сама Юнна Мориц: "В книге более двухсот графических и живописных страниц, ни одна из которых не является иллюстрацией. Это – такие стихи, написанные на таком языке…»
ОтветитьУдалитьО нет, я не из тех, кому дороже близких
Какие-то стихи, тем более – свои!..
Они всего лишь след, оставленный в записках
Для близких и родных, для дома и семьи,
Которые – мой свет, и бездна, и спасатель,
Кириллицы моей люблёвый кислород
И небо, где живёт люблёвый мой читатель,
Поскольку на земле ему заткнули рот.